Синхронный перевод – особенности подготовки

16th Декабрь 2013     Автор:

Успех любого мероприятия международного характера с участием представителей разных стран во многом зависит от качества синхронного перевода. Осуществляя одновременный перевод текста с одного языка на одной в режиме реального времени, переводчики-синхронисты способствуют взаимопониманию между всеми участниками конференции, семинара, съезда.

Сложность синхронного перевода заключается в том, что качество результата определяется не только безупречным знанием родного и иностранного языков, но и умением мыслить быстро, точно, логично, обладать при этом определенными познаниями в тематике проводимого мероприятия. По этой причине безукоризненный синхронный перевод – удел опытных, знающих и талантливых специалистов, к выбору и подготовке которых следует подходить со всей ответственностью.

Организация работы синхронистов

Правильная организация работы синхронистов включает ряд ключевых позиций, от соблюдения которых зависит эффективность их титанического труда:

  • критерии выбора;
  • подготовка;
  • техническое обеспечение.

Критерии выбора

Во время синхронного перевода у переводчика нет возможности переспросить у докладчика непонятное слово или фразу, исключается вероятность длительной паузы на осмысление, что предъявляет к лингвисту ряд важный требований:

  • хорошая память и внимание;
  • обширный словарный запас;
  • грамотность, совершенное владение языками;
  • многолетний опыт и стаж.

Правильно выбранный в агентстве переводов синхронист последовательно, точно и грамотно переводит текст, произнося его в паузы, специально предусмотренные для этого докладчиком. Высокая востребованность опытных лингвистов определяет их постоянную занятость. По этой причине выбранного специалиста предупреждают за несколько дней до проведения мероприятия.

Умственное и нервное напряжение в работе синхрониста позволяет им качественно выполнять работу не более 20-30 минут, поэтому для мероприятия потребуется не менее двух и даже трех-четырех специалистов. Несмотря на то, что цены на услуги переводчика являются высокими, не стоит экономить в данной сфере – полное взаимопонимание участников с лихвой возместит все расходы.

Подготовка

Заказать синхронный перевод просто, не менее важно его полноценное техническое оснащение. Чтобы он в точности соответствовал оригиналу, лингвисту необходима подготовка – его заранее обеспечивают документальными материалами мероприятия, тем самым ознакомив со спецификой и особенностями выбранной тематики.

Предварительное знакомство со всеми докладами, тезисами позволяет синхронисту максимально вникнуть в содержание документа, легко и быстро ориентироваться непосредственно во время перевода, оперативно подбирать наиболее точные, грамотные и емкие выражения. В итоге будет достигнут максимально эффективный и плодотворный результат.

Техническое обеспечение

Успешность и качество синхронного перевода в немалой степени зависит от технического оснащения. Следует заранее позаботиться об аренде соответствующего оборудования, наличии инженера, чье присутствие обезопасит от возможных технических неполадок и проблем.

Памятуя об исключительной сложности труда синхронистов, необходимо позаботиться и об их удобстве: укомплектовать рабочее помещение комфортной меблировкой, канцелярскими принадлежностями, питьевой водой, полноценным обедом. Правильная организация работы позволяет провести мероприятие на высоком качественном уровне, обеспечив участников квалифицированным языковым сопровождением.

Рубрика: Реклама


Понравилось? Расскажи остальным:


Вернуться на главную


обсуждение


оставить комментарий или два


   

Subscribe without commenting